Последовательный перевод как способ международной коммуникации - Дніро News

Последовательный перевод как способ международной коммуникации

Деловые переговоры с заграничным партнером или клиентом, телефонный разговор с иностранцем, выступление на международной конференции, политическое интервью, консультация с врачом иностранной клиники — во всех этих случаях не обойтись без последовательного перевода на английский или другой язык.

Последовательный перевод применяется в случаях, когда нет необходимости синхронного (параллельного) перевода. В этом случае переводчик начинает говорить после того, как выступающий произнес всю свою речь или несколько предложений, обычно 3–5. Так легче работать переводчику, да и слушателям проще воспринимать информацию.

Последовательный перевод уместен на мероприятиях с одним иностранным языком. Для большой многонациональной аудитории приглашают синхронных переводчиков.

Особенности последовательного перевода на английский

  1. Применяется в случае перевода на один иностранный язык. В некоторых случаях это служит его недостатком.
  1. Не требует использования дополнительной техники.
  1. Поскольку во время перевода не используется сложное оборудование, переводчик становится мобильным и может работать «на ходу» — во время движения делегации по какому-то объекту или выставочному залу, на экскурсиях.
  1. Обычно для работы достаточно одного переводчика, в отличие от синхронного перевода.
  1. Комфортен для говорящего и переводчика: переводчик имеет возможность обдумать речь выступающего, а оратор — свои дальнейшие слова в то время, пока говорит переводчик.
  1. Паузы на перевод удлиняют речь говорящего, и растягивают мероприятие во времени. Поэтому организаторы должны учитывать это при составлении хронометража мероприятия.

От чего зависит цена последовательного перевода

Без учета всех нюансов предстоящей работы или мероприятия невозможно назвать цену последовательного перевода.

Она зависит от многих факторов, среди которых:

  • Языковая пара перевода;
  • Длительность речи говорящего или мероприятия, на котором будет работать переводчик;
  • Сложность перевода — тематика, необходимость подготовки и изучения сложной отраслевой терминологии;
  • Квалификация переводчика — опытный специалист или носитель языка;
  • Условия, в которых придется работать переводчику.

Идеальный специалист для последовательного перевода на английский

Профессиональный переводчик должен не только в совершенстве знать иностранные языки, с которыми работает. Важны и другие требования, такие как:

  • Хорошая память;
  • Четкая дикция;
  • Стрессоустойчивость;
  • Умение находить выход из конфликтных ситуаций;
  • Знание и соблюдение протоколов мероприятий;
  • Скромный внешний вид, без кричащей одежды и вызывающего макияжа.

В студии локализации и переводов MK:translations услуги последовательного перевода оказывают специалисты, отвечающие всем перечисленным выше требованиям. С ними вы всегда уверены в точности перевода и успехе предстоящего мероприятия.



ВІД OBLIVKI



ВІД LUCKYADS


Від Giraff


Від Banganet


Від Smi.biz

Мы в соц. сетях

WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com